Vai al contenuto

Libro sulla poesia americana risalente agli anni ’50

Questa è la copertina di un libro che raccoglie poesie riguardanti la popolazione americana nera negli anni ’50; possiamo notare dei segni di usura sulla copertina causati ovviamente dal passare del tempo e dall’umidità sulla carta. Lateralmente vi è invece un’etichetta posta della biblioteca proprietaria di questo libro.


This is the cover of the book of collections of poems concerning the black American population in the ’50s; we can see signs of wear on the cover obviously caused by the passage of time and humidity on the paper. On the side there is instead a label placed in the library that owns this book.

Questa è una delle tante poesie che possiamo trovare all’interno di questo libro, possiamo osservare che sulla facciata di destra vi è la traduzione in italiano, sulla facciata di sinistra vi è la poesia in inglese, la versione originale. Questa poesia, brevemente, parla di un campo, una sorta di locus amoenus dove vi sono alberi, vegetazione varia, animali, laghetti ecc… Vi è poi la contrapposizione con le persone e il marcio che c’è in questo posto, del fatto che la bellezza prima o poi è destinata a finire come tutte le cose.


This is one of the many poems that we can find in this book, we can observe that on the right side there is the translation in Italian, on the left side there is the poem in English, the original version. This poem briefly talks about a field, a sort of “locus amoenus” where there are trees, various vegetation, animals, ponds, etc. that beauty is destined to end up like all things sooner or later.

In questa facciata vi sono scritti dei pensieri, delle lettere, lasciate da un suicida (forse è un semplice espediente narrativo). Possiamo leggere che nella prima parte dedicata alle persone in generale, l’autore parla del fatto che lui, buttandosi, uccidendosi, imiti il gesto di una pietra lanciata in un lago: la pietra alla fine scalfisce poco la superficie di quest’ultimo, ma ha la speranza che la costa riesca a percepire le sue gesta attraverso quello che si porterà dietro, come un sasso che in acqua crea le caratteristiche onde concentriche. Nella seconda parte dedicata alla madre vi è una riflessione dell’autore e ragiona sul fatto che lui nel corso della sua vita ha sempre fatto soffrire la madre, accatastando su di lei ogni dolore. La gente potrebbe pensare che con la sua morte la madre si sentirebbe liberata, ma sa che in realtà lo stesso la madre ne soffrirà e rivorrà suo figlio indietro.


In this facade there are written thoughts, letters, left by a suicide (perhaps it is a simple narrative device). We can read that in the first part dedicated to people in general, the author talks about the fact that he, by throwing himself, killing himself, imitates the gesture of a stone thrown into a lake: the stone in the end scratches the surface of the latter a little, but he hopes that the coast will be able to perceive his deeds through what he will bring with him, like a stone that creates the characteristic concentric waves in the water. In the second part dedicated to the mother there is a reflection of the author and he reasons on the fact that in the course of his life he has always made his mother suffer, piling all pain on her. People might think that with her death the mother would feel liberated, but they know that in reality the mother will suffer and want her child back.

In queste pagine troviamo sempre lo schema in cui nella facciata di sinistra vi è il testo in lingua originale e nella facciata di destra vi è la traduzione in italiano. Nella parte sopra della facciata troviamo un riflessione sul trovare le parole e sull’anima, sotto abbiamo un pensiero intitolato “Personale”, nel quale vi è una riflessione su Dio e sulle risposte che noi possiamo dagli. Sotto vi è invece un brano intitolato “Mulatto”, nel quale una persona, nata da un padre bianco e da una madre nera, ragiona sulla sua vita, non odia nessuno dei suoi genitori, anche se la loro unione ha portato a lui. Alla fine si chiede che fine farà, dato che il padre bianco è morto in una casa nobile, mentre la madre nera in un posto squallido, e lui non è né bianco né nero.


In these pages we always find the scheme in which on the left side there is the text in the original language and on the right side there is the translation into Italian. In the upper part of the facade we find a reflection on finding words and on the soul, below we have a thought entitled “Personal”, in which there is a reflection on God and the answers we can give him. Below there is instead a passage entitled “Mulatto”, in which a person, born of a white father and a black mother, thinks about his life, does not hate any of his parents, even if their union has led to him. Eventually he wonders what will happen to him, given that the white father died in a noble house, while the black mother died in a seedy place, and he is neither white nor black.